Deutsch français Nederlands English
The company
The company
About apoint
News and views
Annemieke Stössel-LubAnnemieke Stössel-Lub, “Diplom” graduate in translation

Annemieke Stössel-Lub received her training as a translator to state-recognized Diplom level at the School for Translators and Interpreters, Zurich. She has worked for more than eleven years as translator for a large Swiss logistics corporation where she was responsible inter alia for IT-related translation matters (training courses, maintenance of the translation databases, etc.). She also works on an independent basis; since 1999 she has been a freelance translator managing her own company “apoint translations”.

apoint translationsapoint Übersetzungen Ltd liab. Co, Pfeffikon LU (Switzerland)

The one-person company was founded in July 1999 as “A. Lub Übersetzungen”. Already in the first year of its existence this small company – thanks to the high-quality translation work it produced – was able to position itself on the market very successfully. In 2000 with the introduction of Trados Translator's Workbench, computer-aided translation (CAT) software, the company continued its healthy growth. In subsequent years the company steadily expanded its spectrum of services. In 2003 Annemieke Stössel-Lub started holding courses for translators in the use of Trados. In July 2003 the company changed its name to “apoint translations”. This new name was needed to reflect our growing business and – based on the French “à point” (meaning “exactly correct and punctual”) – serves to underscore the principles of our corporate philosophy. A new design and a new Internet presence round off this new departure. In April 2008, as a further important step in the history of the company, the company's legal form became a Limited Liability Company: apoint Übersetzungen Ltd liab. Co.
Home  Search  Site map  Recommend this site ©  2022 apoint Übersetzungen Lt liab. Co General terms and conditions Legal disclaimer