|
  |
 |
Annemieke Stössel-Lub, traductrice diplômée HES
Au terme d’une formation à l’école de traducteurs et d’interprètes de Zurich, Annemieke Stössel-Lub a obtenu un diplôme agréé de traductrice professionnelle. Pendant plus de 11 ans, elle occupait un poste dans une grande entreprise suisse de logistique où elle était chargée, entre autres, du système informatique (formations, mémoires de traduction, etc.). De plus, elle a créé sa propre entreprise en 1999, où elle exerce depuis lors, en tant que traductrice indépendante.
apoint Übersetzungen Sàrl, Pfeffikon LU (Suisse)
Sous forme de raison individuelle, l’entreprise a vu le jour en 1999 sous le nom de A. Lub Übersetzungen. La qualité de ses traductions a été vite reconnue et a permis à l’entreprise de se positionner sur le marché dès la première année. L’introduction de Trados Translator's Workbench (traduction assistée par ordinateur) en 2000 a stimulé sa croissance. L’offre de services s’est ensuite développée progressivement au fil des années. En 2003, Annemieke Stössel-Lub a donné ses premiers cours de Trados à des traducteurs. Au mois de juillet de cette même année, le nom de l’entreprise est devenu apoint traductions. En pleine croissance, soucieuse de mieux se définir, l’entreprise choisi l’expression française «à point» (comme il convient, à temps) pour souligner sa philosophie. Un nouveau design et une mise en ligne ont suivi le changement de raison sociale. En avril 2008 la form juridique de l’entreprise change: elle est désormais une société à responsabilité limitée: apoint Übersetzungen Sàrl.
|
|
|
|
|