Deutsch français Nederlands English
Contact
Onderneming
Diensten
Talen
Vakgebieden
Tarieven
Offerte
Contact
Links
Cursussen
Contact
Adres
FAQ
FAQ: vaak gestelde vragenApoint geeft antwoord!

Vragen kost niets, dat is bekend. Om ervoor te zorgen dat u meteen antwoord krijgt, heeft apoint de meestvoorkomende vragen over vertalen, corrigeren en tekst redigeren op een rijtje gezet en beantwoord. Als u meer vragen hebt, neem dan gerust contact met ons op.

Waarom wordt de prijs van vertalingen per zogenaamde standaardregel (van 55 tekens) berekend en niet per woord?
De lengte van woorden is van taal tot taal verschillend. Twee teksten die evenveel tekens hebben, kunnen in het aantal woorden sterk verschillen. Dat kan de ene keer een voordeel en de andere keer een nadeel voor de klant zijn. Ter wille van de fairness rekent apoint daarom naar standaardregels af. Zo betaalt de klant de effectieve hoeveelheid werk.

Ik ben zelfstandig vertaler en zou graag voor apoint werken. Wat moet ik doen?
Apoint biedt geen banen aan, maar werkt regelmatig met freelancers, d.w.z. zelfstandige vertalers, samen. Aan deze freelancers worden de volgende eisen gesteld: ze beschikken over een door de staat erkend vertalersdiploma en werken met de software Trados Translator’s Workbench (SDL Trados). Bovendien vertalen ze alleen naar hun moedertaal. Als u aan deze voorwaarden voldoet, kunt u een beknopt curriculum vitae (in het Nederlands, Duits, Frans of Engels), uw tarieven (per standaardregel van 55 tekens en per uur) en uw talencombinaties naar sturen.

Ik heb een opdracht uit het Duits in het Nederlands en in het Frans laten vertalen. Waarom is de vertaling in het Nederlands goedkoper dan die in het Frans?
De prijs wordt berekend op basis van het aantal standaardregels in de vertaling. Nederlandse en Duitse teksten zijn meestal ongeveer even lang, maar vertalingen in het Frans of Italiaans zijn vaak circa 10 procent langer. Engelse teksten zijn dikwijls korter dan Nederlandse of Duitse teksten. Als de tekst langer is, stijgen ook de kosten, omdat de vertaler meer tijd nodig heeft. Bij apoint betaalt de klant altijd de effectieve hoeveelheid werk voor het vertalen.

Ik heb een offerteformulier naar apoint gestuurd. Wordt de opdracht dan ook meteen uitgevoerd?
U krijgt van apoint eerst een offerte. Pas wanneer u de offerte bevestigt en van apoint vertalingen een bevestiging retour krijgt, wordt de opdracht als verstrekt beschouwd en uitgevoerd.
Home  Zoeken  Sitemap  Site aanbevelen ©  2007 apoint vertalingen AV Disclaimer