|
|
  |
 |
Parler des langues, c’est se faire comprendre!
Dans une traduction professionnelle, ce ne sont pas les mots qui sont traduits, mais le texte dans son ensemble, ainsi que les idées qui l’ont fait naître et qui doivent être transférées vers la langue cible. D’où l’importance de traduire toujours vers sa langue maternelle, pour laquelle on bénéficie naturellement d’un vrai sens de la langue. C’est pour cette raison qu’apoint traductions a uniquement recours à des traducteurs qualifiés, travaillant uniquement vers leur langue maternelle.
Pour affiner la qualité de ses textes, apoint traductions utilise les applications SDL Trados 2007 et MultiTerm. Ces outils permettent de s’assurer d’une terminologie homogène dans l’ensemble du texte tout comme dans les traductions ultérieures.
Apoint traductions rédige également des traductions certifiées de textes français, anglais et néerlandais vers l’allemand, et ceci pour le marché suisse. Certaines autorités et établissements universitaires requièrent des traductions certifiées pour des diplômes, certificats de travail et autres documents officiels tels que les actes de mariage ou de naissance. Lors d’une traduction certifiée, le traducteur ou la traductrice confirme que la traduction correspond à la forme et au contenu du texte original. La signature du traducteur ou de la traductrice est certifiée par l’autorité publique compétente.
|
|
|
|
|